Handgefertigte Übersetzungen

Las cualidades propias de cada lengua son intraducibles: todo está en relación con los datos específicos de una nación.

— Johann Wolfgang von Goethe

Soy miembro de la Asociación Federal de Traductores e Intérpretes de Alemania (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ, por sus siglas en alemán).

socio primera clase

logobdu

Calidad

Cómo trabajo:
Antes de elaborar cualquier traducción, busco material sobre el tema de que trata y me familiarizo con la terminología. Luego hago un primer borrador.
Y lo más importante es: la revisión. No solo se trata de examinar el texto por errores ortográficos o de puntuación, sino de comprobar una y otra vez, si se ha transmitido correctamente el contenido.

¡Lo más importante es su mensaje!
Yo me preocupo de que su mensaje llegue al receptor.

Trato personal:
Cualquier duda o problema de traducción se resuelve poniéndose en contacto y hablando.

¿Qué es una buena traducción? ¿Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas?

Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino, y evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben trasladarse correctamente. Y como el texto se creó para un objetivo y un público concretos, es preciso respetar el espíritu y el objetivo del texto original, para que la traducción provoque su mismo efecto.

La traducción es un acto complejo de comunicación en el que intervienen, además del texto de la lengua original, la interpretación de ese texto por parte del traductor, el texto de la lengua terminal y el receptor. La importancia del receptor en el proceso de la traducción es esencial. En este módulo veremos que para traducir no es suficiente el cono- cimiento de las lenguas ni mucho menos. Tan importante o más es la consideración de las circunstancias culturales, históricas y sociológicas de los receptores a los que va dirigida la traducción.