Literatura

Ofrezco traducciones del español al alemán de novelas, ensayos, relatos y otros tipos de textos literarios.
La traducción de literatura requiere un traductor nativo, así que ejerzo de traductora literaria solo del español al alemán.

IMG_2830

Hacer una traducción de una novela como se merece es una tarea muy difícil.
Es más que devoción; es como si el traductor/la traductora siente que tiene una deuda con el autor de la obra que va a traducir.

El premio Nobel Gabriel García Márquez dijo una vez sobre los traductores:
«Alguien ha dicho que traducir es la mejor manera de leer. Pienso también que es la más difícil, la más ingrata y la peor pagada.»

Además de tener conocimientos muy profundos de ambos idiomas, el traductor/la traductora tiene que estar mucho tiempo con una novela, leyéndola, sintiéndola, analizándola, para poder transferir su mensaje, su humor, su tristeza a otro idioma. Y al final, sus aportes personales a cada obra traducida raramente son puestos de manifiesto, mientras que se tiende a magnificar los desaciertos o despistes.

Aún así, siendo una aficionada a la lectura, las traducciones de literatura se cuentan entre mis favoritas.

Ofrezco traducciones del español al alemán de novelas, ensayos, relatos y otros tipos de textos literarios.

Cuando traduzco textos literarios, me meto profundamente para poder captar lo que es el mensaje de un autor. Pasarlo luego al alemán, es casi como el trabajo de autor.

Siempre que tenga un hueco libre, me dedico a la escritura; he redactado ya varios cuentos y he escrito árticulos para una revista alemana. Actualmente estoy escribiendo una novela.

El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua.

— Javier Marias