The translator as a proofreader

It is of utmost importance for a translator to work as meticulously as possible. The eye will automatically stop on any mistake.

That’s why all translators are generally very good in proofreading.

Proofreading is offered in all kind of German texts, revising:

  • orthography
  • expression
  • context
  • grammar

I also offer correction of spelling in Spanish texts.

Human society, the world, and the whole of mankind is to be found in the alphabet.

Victor Hugo

Proofreading or copy-editing?

Sometimes people speak of proofreading when in fact they mean copy-editing, and vice versa. Both activities do have something in common; although proofreaders generally have no real editorial or managerial authority. They mostly have to follow a strict copy-following discipline, and are not permitted to think creatively and critically.

In contrast, copy editors “clean up“ the text, improving not only grammar, spelling and punctuation, but also syntax, structure, content and consistency of usage. The copy editor is usually the last editor before publication.

Was ist der Unterschied zwischen Lektorieren und Redigieren? 

Lektoren/Lektorinnen begutachten die Qualität eines Textes, der ihnen vorgelegt wird. Redakteure/Redakteurinnen hingegen redigieren einen Text, d.h. sie überarbeiten ihn und geben ihm die endgültige Form in der er veröffentlicht wird.

Redigieren ist nicht zu verwechseln mit dem Revidieren: ein Revidieren bedeutet grundsätzlich die Abänderung eines Textes als Folge einer Prüfung oder neuer Erkenntnisse, während ein Text beim Redigieren auch in seiner ursprünglichen Form bestehen bleiben kann, wenn er nicht korrigiert werden muss.