Traducciones humanas

Cosima Möller Übersetzerin Spanisch

“Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público”

Miguel Sáenz

En tiempos de traductor de google y de textos rápidos, el camino más fácil va por los algoritmos online. En muy poco tiempo, uno tiene el resultado.

Pero lo que sale, es un texto sin vida, tan artificial como el algoritmo que lo creó.

Aquí, en cambio, usted recibe traducciones laboriosamente trabajados a bases de profundas indagaciones, siempre teniendo en cuenta el ámbito cultural de la lengua original y la lengua meta. ¡De esta manera se evitan los malentendidos!

Traducciones humanas

Para poder hacer una buena traducción, es fundamental mantener una relación cercana y fluida con el cliente. Cuanto mejor sea el intercambio entre traductor y cliente, mayor será la posibilidad de conseguir una buena traducción, ya que de este modo el traductor/la traductora sabe perfectamente qué es lo que quiere comunicar el cliente.